The Chinese phonetic alphabet spelling rules for Chinese names
中华人民共和国国家标准 GB/T 28039–2011
2011-10-31发布 2012-02-01实施
1. 范围
本标准规定了使用汉语拼音字母拼写中国人名的规则,包括汉语人名的拼写规则和少数民族语人名的拼写规则。为了满足应用需要,同时给出了一些特殊场合的变通处理办法。
本标准适用于文化教育、编辑出版、中文信息处理及其他方面的中国人名汉语拼音字母拼写。
2. 规范性引用文件
下列文件对于文件的应用是必不可少的,凡是注日期引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》(1976年6月国家测绘总局、中国文字改革委员会修订)
3. 术语和定义
下列术语和定义适合于本文件。
3.1
单姓 mono-character surname
汉语中只有一个字的姓,如张、王、刘、李。
3.2
复姓 multi-character surname
汉语中不止一个字(一般由两个汉字构成)的姓,如欧阳、司马。
3.3
双姓 hyphenated name
汉语中由两个姓(单姓或复姓)并列而成的姓氏组合,如郑李、欧阳陈、周东方等。
4. 总则
4.1 中国人名包括汉语姓名和少数民族语姓名。汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语读音拼写。
4.2 本标准中的人名主要指正式姓名,既符合一般习惯用法的姓名。
4.3 根据需要,仿姓名的笔名、别名、法名、艺名等,按照正式姓名写法处理。
4.4 个别变通处理办法只适用于限定的特殊场合。
5. 拼写规则
5.1 汉语人名拼写规则
5.1.1 正式的汉语人名由姓和名两个部分组成。姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开。复姓连写。姓和名的开头字母大写。例如:
5.1.2
5.1.3
5.1.4
5.1.5
5.1.6
5.1.7
5.1.8
5.2 少数民族语人名拼写规则
5.2.1 少数民族语姓名,按照民族语用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯。音译转写法可以参照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》执行。
5.2.1 在一定的场合,可以在少数民族语人民音译转写原文后备注音译汉字及汉字的拼音,也可以先用或仅用音译汉字及汉字的拼音。例如:
Ulanhu(乌兰夫,Wūlánfū)
Ngapoi Ngawang Jigmc(阿沛・阿旺普美,Āpèi Āwàngjìměi)
Seypidin(赛福鼎,Sàifúdǐng)
6. 特殊问题的变通处理办法
6.1 出版物中常见的著名历史人物,港、澳、台人士,海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,以及科技领域各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的中国人名,原来有惯用的拉丁字母拼写法,必要时可以附注在括弧中或注释中。
6.2 根据技术处理的特殊需要,必要的场合(如公民护照、对外文件和书刊等),大写字母可以用YU代替。例如:
Lǚ Hépíng | 拼写为:LYU HEPING | 吕和平 |
近期评论